برنامه یاد بعضی نفرات
 
از طریق یادداشتی که در اختیار «موسیقی ما» قرار گرفت عنوان شد؛
امید حجت: قطعه «صلح و عشق» را برای جام جهانی نساختم
موسیقی ما – چندی پیش یادداشتی از سوی «فریدون شهبازیان»، آهنگساز سرشناس موسیقی ایران، منتشر شد که او انتقادات جدی را نسبت به قطعه «صلح و عشق» با صدای «امید حجت» مطرح کرده بود. او در این یادداشت اعلام کرده بود که قطعه امید حجت قابلیت ارائه شدن به عنوان نماینده ایران در رقابت های جام جهانی 2014 برزیل را ندارد. در حالی که حدود یک ماه قبل قطعه «دروازه های دنیا» با صدای «احسان خواجه امیری» رسما به عنوان ترانه رسمی تیم ملی فوتبال ایران در جام جهانی معرفی شده بود. همین مساله باعث شد که نوشته فریدون شهبازیان با علامت سوال های جدی از سوی مخاطبان رو به رو شود. امید حجت پیرامون این موضوع و برای پاسخ به همه سوال ها، یادداشتی را در اختیار سایت «موسیقی ما» قرار داد که بدون ویرایش در ادامه می خوانید:

با سلام و عرض ارادت خدمت استاد عزیزم جناب آقای «فریدون شهبازیان» که بی شک از نوابغ موسیقی کشور هستند. ابتدا از اینکه زحمت کشیدند، وقت گذاشتند و آهنگ «صلح و عشق» را نقد و بررسی کردند تشکر می کنم. من قطعه صلح و عشق را برای جام جهانی نساختم و این قطعه را قبلا با ارکستر بزرگ در لبنان اجرا کرده بودم و در جشنواره مقاومت نیز مقام نخست آهنگسازی را به خود اختصاص داده بود. نیت من از ساخت این کار این بود که به عنوان یک هموطن ایرانی که عاشق مردم و کشورم هستم، حرف دل مردمی که در عرصه های مختلف مظلوم واقع شدند را در قالب این ترانه در کنار هزاران اثر زیبا و ماندگاری که همکاران و اساتیدم تا کنون ساختند از جمله اثر زیبای خود استاد فریدون شهبازیان ارائه کنم.

بی شک نکاتی که استاد فرمودند را در نظر دارم و سعی می کنم از این نکات جهت بهبود کیفیت کارهایم استفاده کنم.»

گفتنی است که قرار بود این آهنگساز و نوازنده باسابقه قطعه صلح و عشق را در جریان مراسم افتتاحیه جام جهانی 2014 اجرا کند. مسئولین وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و حتی سفیر برزیل هم با این اتفاق موافقت کرده بودند. اما فیفا با این طرح که صرفا برای ارائه پیام دوستی مردم ایران به جهانیان بود مخالفت کرد. از سوی دیگر امید حجت برای قطعه صلح و عشق ویدئوی دیدنی را آماده کرده است که طی روزهای آینده و به صورت اختصاصی از طریق سایت «موسیقی ما» منتشر خواهد شد. 


متن ترانه  Peace and love (صلح و عشق) همراه با ترجمه:
 
 
There is no room within our hearts,
For revenge or feeling of hate, 
جایی در قلب ما برای حس انتقام جویی و کینه ورزی وجود ندارد
 
There is no room within our minds,
For the verb of “discriminate”, 
جایی در فکر ما برای تبعیض وجود ندارد
 
War has been hurting us all
جنگ همه ما را رنجانده است

Peace is our heavenly faith
صلح ایمان قلبی و اسمانی ما است

 
Time to prepare the world for rebirth.   
زمان تولد دوباره جهان است 
 
GLOBAL PEACE
is our mission,
صلح جهانی ماموریت اصلی ما است

 
Let’s make the world
a better place to be,
بیایید جهانی بهتر از پیش بسازیم
 
Erase the inhuman violence,
توحشهای ضد بشری را ریشه کن کنیم
 
Let’s see the mankind hopeful and free,   
  بیایید بشر را سر شار از امید و ازاده ببینیم
                                          
 No one  can steal this holy dream,  
هیچ کس نمیتواند این رویای مقدس و پاک را از ما بگیرد
 
Hand in hand our lives will redeem,  
دست در دست زندگیمان درخشان تر خواهد شد
 
We will rise up to the peak,
ما به قله ها صعود خواهیم کرد
 
“Justice and love” what we seek,
ما جویای عدالت و عشق هستیم 
 
Peace and love,
صلح و عشق

 
Peace and love,  
صلح و عشق
 
by the grace of Allah.
به لطف خداوند متعال

 
Peace and love
Peace and love
By the grace of god.
منبع: 
اختصاصی سایت موسیقی ما
تاریخ انتشار : سه شنبه 20 خرداد 1393 - 16:51

برچسب ها:

دیدگاه‌ها

سه شنبه 20 خرداد 1393 - 17:01

خیلی قطعه زیبایی بود

افزودن یک دیدگاه جدید

محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت عمومی نشان داده نخواهد شد.

Plain text

  • هیچ تگ HTML ی مجاز نیست.
  • آدرس صفحات وب و آدرس‌های پست الکترونیکی بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.



دانلود امید حجت: قطعه «صلح و عشق» را برای جام جهانی نساختم | موسیقی ما