برنامه یاد بعضی نفرات
 
گفت و گو با بابك مداح
گفت‌و‌گو با بابک مداح آهنگساز و خالق «همسو»؛
به مخاطب جهانی فکر می‌کنیم
موسیقی ما- بابک مداح از نوازنده‌ها و آهنگسازانی است که مستقل کار می‌کند. وی در سال ۲۰۰۶ میلادی گروه «پیام» را به سرپرستی خود در هلند تاسیس کرد. از آن تاریخ تا کنون وی همکاری‌های بسیاری با موزیسین‌های مختلف از ملیت‌های مختلف داشته است تا به گفته خود علاوه بر موسیقی ایرانی، از داشته‌های موزیسین‌های خارجی نیز بهره‌مند شود.او که هم اکنون رهبری همین گروه را در کشور هلند به عهده دارد، آلبومی را به همت شرگت فرهنگی هنری رهگذر هفت اقلیم به نام همسو و با همکاری ماهان میر عرب منتشر کرد که از ۱۲ بهمن اه در فروشگاههای فرهنگی عرضه می‌شود. با او گفت‌و‌گو کرده‌ایم:
 
  • از گروه پیام شروع کنیم. از اینکه این گروه افراد ثابتی ندارد و شما همواره با افرادی همکاری می‌کنید که ملیت‌های مختلف دارند. چرا به چنین رویکردی اقدام کرده‌اید؟ هدفتان چیست؟
گروه پیام از سال ۲۰۰۶ که تاسیس شد تا کنون با هنرمندان و نوازندههای مختلفی همکاری داشته است. من حدود ۲۰ سال است که در خارج از کشور زندگی می‌کنم و به همین دلیل از افراد مختلف کشورهای مختلف در اجرا‌ها و ضبط‌ها کمک گرفته‌ام. هدفم قبل از هر چیزی این بود که من و امثال من که سالهاست در خارج از ایران زندگی می‌کنند، با ملیت‌ها و سبک‌های مختلف موسیقی از جمله، آفریقایی، جاز، لاتین، بلوز و.... آشنا شویم. اما با انجام این کار در مقطعی متوجه شدم که راضی نمی‌شوم و لازم دیدم چیزی هم از خودمان داشته باشیم که از فرهنگ ایرانی نشات گرفته باشد. *برای انجام چنین کاری به مشکل بر نخوردید؟ من درامز هستم و پرکاشنیست! مدت زمان زیادی را در خارج از کشور زندگی کرده‌ام و تحصیلات در رشته موسیقی جاز را در کنسرواتوار آمستردام به پایان رسانده‌ام. جایی که زندگی می‌کنم شهری است که ۱۵۰ ملیت مختلف را در خود جای داده است. فکرش را بکنید در شهری که یک میلیون جمعیت بیشتر ندارد، ۱۵۰ ملیت مختلف چه حجم وسیعی است. به همین دلیل این شهر از نظر فرهنگی یک شهر متفاوت است و تلفیقی است از فرهنگ‌های مختلف و متفاوت! بنابراین دست به هر کاری که بزنیم، یک اتفاق تلفیقی می‌افتد. کار من هم طبالی است و سخت تحت تاثیر فرهنگ‌های مختلف مردم است. کنسرواتوار هم که خود تاثیرگرفته از این فرهنگ‌ها و ملیت هاست. آن‌ها خیلی از این بابت خوشحال‌اند که ملیت‌های مختلف در آنجا حضور دارند و پروژه پایان تحصیلشان، تلفیقی از فرهنگ خود و آن چیزی است که در هلند آموخته‌اند.
 
  • و شما هم تلفیقی از موسیقی ایران و هلند را ارائه کردید!
من از موسیقی ایران و تلفیق آن با موسیقی جاز ارائه کردم. دوست داشتم از تجربیات خودم و دوستان همکلاسی‌ام استفاده کنم. با این تفکر و با استفاده از تجربیات و داشته‌های آن‌ها و نیز بهره گیری از تجربیات خودم و هر چه که یاد گرفته‌ام را به اجرا در آورم.به این ترتیب آلبوم همسو را منتشر کردید. بله! در واقع آلبوم اول ما آلبومی بود که در آن موزیسین‌های ایرانی موزیک غربی اجرا کرده بودند. چون می‌خواستم در وهله اول چیزی از فرهنگ خودمان را به اجرا در آورم و اولین کاری که به ذهنم رسید این بود که سازهای ایرانی را اجرا کنیم صرفا به این دلیل که بخشی از فرهنگ ما هستند. در آلبوم اول نیز وضع به همین شکل بود. دوستی داشتم که تمبک می‌زد و از آنجایی که من می‌گشتم به دنبال فضای ایرانی، از دوست دیگری که سه تار می‌زد استفاده کردم. چون می‌خواستم یک ساز ریتمیک حتما در کنار تمبک باشد. در آلبوم اول با موزیسین‌های ایرانی، آرژانتینی، آلمانی، هلندی و اسپانیایی همکاری داشته‌ایم. من شخصا آن زمان ساز کوبه‌ای غربی مثل درام ست می‌نواختم. اما سه تار این تصویر را به من داد که چه سازی استفاده کنم که با رنگ بندی موسیقی آکوستیک همخوانی داشته باشد. به همین دلیل با بچه‌های جنوب همکاری کردم. چرا که بنا به تحقیقاتی که داشتم متوجه شدم یک سری سازهای کوبه‌ای می‌توانم اضافه کنم که به ست سازهای کوبه‌ای غربی بخورد.
 
  • برای آلبوم دوم چطور؟ چه کردید؟
در این آلبوم از دمام و سازهای کوبه‌ای محلی استفاده کرده‌ایم. در این آلبوم از ست سازهای محلی ایرانی، ترکی و حتی آفریقایی استفاده کرده‌ام. از فضاهای کلاسیک و نحوه نوازندگی آن‌ها، فرهنگ لغت ساز غربی نیز بهره‌مند شده‌ام به علاوه از تلفیق موسیقی ایرانی بر اساس سازبندی موسیقی ایرانی و جمله‌های ایرانی بیشتر از آلبوم قبل استفاده کرده‌ام. چون همیشه به مخاطب جهانی موسیقی‌ام فکر کرده‌ام.
 
  • پس چرا آلبومتان در ایران منتشر شد؟
کاری که ما انجام دادیم مخاطب وسیع‌تر و گسترده تری دارد و تنها منحصر به ایرانی‌ها و دانشجوهای موسیقی نمی‌شود. ما مخاطبان دیگری نیز داریم.
 
  • سازبندی آلبوم «همسو» به چه شکلی است؟
سازبندی آلبوم حالت کلاسیک کوبه‌ای غربی متمایل به کوبه‌ای خاور میانه، ایرانی و کشورهای همسایه دارد. این آلبوم با همکاری یکی از دوستان گیتاریستم به نام ماهان می‌رعرب که در وین زندگی می‌کند، ساخته شده است. برای رپرتوار جدید با او همکاری کرده‌ام و این آلبوم در واقع دونوازی من و اوست. ایده‌ها همگی از من است و من قطعات را نوشته‌ام و با همکاری هم اجرایشان کرده‌ایم. البته یک سری آهنگ را نیز با هم نوشته‌ایم. در این راستا از ایده‌های ماهان و دیگر دوستان که در گروه حضور دارند، بهره‌مند شده‌ایم. چون ایده‌های تمامی آن‌ها برایم محترم است و اگر که این ایده‌ها به نفع گروه بوده است، آن‌ها را پذیرفته‌ام. من در طول کار این فضا را داده‌ام که ماهان می‌رعرب نیز به خوبی خود را نشان بدهد. از عمده ویژگی‌های نوازندگی او با سازش اجرای ربع پرده هاست.
 
  • *ولی از این قضیه همیشه به عنوان موضوعی طنز در میان موزیسین‌های حرفه‌ای یاد شده است.
من نمی‌توانم راجع به این موضوع حرف بزنم. به اعتقاد من این یک تقسیم فرهنگی است. ما از این بابت مشکلی نداریم که به این اتفاق نزدیک شویم و موسیقی امان دربرگیرنده تمامی انواع موسیقی باشد. شرایط ما را وادار می‌کند که این کار را بکنیم و درواقعمان تقسیم فرهنگی را داشته باشیم. به اعتقاد من این یک سفره ایرانی است که همه از اقصی نقاط دنیا بر سر آن نشسته‌اند و از غذای آن استفاده می‌کنند. ما اینگونه فکر می‌کنیم و واقعیت این است که این کار ساده‌ای نیست. این آلبوم در واقع پروژه دوم مااست. ماهان پروژه‌های خود را در اتریش انجام می‌دهد و من هم در هلند کار خود را انجام می‌دهم. ما تنها نیستیم و نسلی در حال حاضر با انجام این کار به دنبال جهانی شدن‌اند و می‌خواهند کارهای جهانی انجام بدهند. با توجه به اینکه ایرانی‌های بسیاری در خارج از کشور زندگی می‌کنند و زاد و ولد می‌کنند، با مردم دیگر کشور‌ها با فرهنگ‌های مختلف ادغام شده‌اند. این‌ها با هر موقعیتی که دارند با آن فرهنگ و برعکس تحت تاثیر قرار گرفته‌اند یا هر چه که از لحاظ علمی و فرهنگی داشته‌اند را با دیگران به اشتراک گذاشته‌اند. ما در جایی زندگی می‌کنیم که ایرانی‌های بسیاری زندگی می‌کنند و در مدرسه‌های خارجی درس می‌خوانند و زبان فارسی را هم یاد می‌گیرند و به هر حال تحت تاثیرند. اتفاقا جامعه هم از چنین چیزی استقبال می‌کند و دروست دارد که علاوه بر اینکه مردم فرهنگ خود را حفظ می‌کنند، چیزی هم از فرهنگ آن‌ها اضافه کنند. به صورت اتوماتیک کارهایی که ما انجام می‌دهیم تحت تاثیر جامعه‌ای است که ما در آن زندگی می‌کنیم.
 
  •  بیشتر چگونه فعالیتی است کار‌هایتان؟
بیشتر اقلیمی محلی با یک لمس امروزی که تحت تاثیر عوامل فرهنگی مختلف قرار گرفته است. می‌توان گفت پست فولک، پست محلی و.... اما در کل مارا موزیسین‌های جاز می‌دانند.
 
  • برای نزدیک‌تر شدن به موسیقی محلی ایران سعی نکرده‌اید از استادان این عرصه دعوت به همکاری کنید؟
ما خیلی دوست داریم این کار را بکینم مثلا دوست داریم با دوتار نوازان استان خراسان همکاری کنیم و تحت تاثیر آن‌ها کار کنیم. برای احیای موسیقی محلی و نواحی نیاز به تمهیدات بیشتری است. دنیای موسیقی آن قدر وسیع است که ما نمی‌توانیم همه چیز را در یک آلبوم بگنجانیم. انواع و اقسام موزیسین‌ها هم که باشند باز هم کاستی‌هایی خواهند داشت. ما فقط بخشی از موسیقی را پوشش می‌دهیم و دراین خصوص از موسیقی‌های بلوک شرق لاتین، آمریکای لاتین، خلیج، ایران و موسیقی جنوب میکس و استفاده کرده‌ایم.
 
  • موسیقی ایران در دنیا چه جایگاهی دارد؟
موزیک ایران و اساتید ما را در همه جای دنیا می‌شناسند، مورد احترامند و بیشتر از همه مورد توجه هستند. با توجه به این نیز فکر می‌کنم نسل جدید بتواند جایگاه ویژه‌ای داشته باشد چون آنجا به طور اتوماتیک تا ۱۵-۱۶ سالگی به سه زبان زنده دنیا صحبت می‌کنند و برایشان مهم است که چیزهای جدید به تاریخ وفرهنگشان اضافه شود. من به عنوان یک ایرانی که در خارج از کشور زندگی می‌کنم تحت تاثیر زندگی و فرهنگ آنجا قرار گرفته‌ام. علاوه بر این می‌خواهم کاری کنم که یک تعریف خوب و جامع از فرهنگ ما و آنچه در جامعه امان وجود دارد را ارائه کنم.
 
  • با این حال چرا از موسیقی بی‌کلام استفاده کرده‌اید؟
چون این موسیقی چیز بخصوصی نداشته است. من خودم ساز می‌زنم و خواننده نیستم. به عنوان نوازنده ساز فکر می‌کنم خوانندگی هیچ فرقی با صدای ساز ندارد. ما فقط به این فکر می‌کنیم که هر کس در هر زمینه‌ای که کار می‌کند بتواند آن را درک کند، و به آن احترام بگذارد. بی‌کلام بودن این اثر دلیلی بر این نیست که حالا چون خواننده نبوده ما بی‌کلام کار کرده‌ایم و این قدر هم گزینه نداریم که بخواهیم برای هر پروژه از هر کسی که می‌خواهیم دعوت به کار کنیم. همین اندازه هم که اتفاق می‌افتد یک چالش بزرگ است. اگر می‌خواستیم این کار را با خواننده انجام بدهیم خیلی سخت می‌شد.
 
  • جزییات این آلبوم چیست؟
این آلبوم دارای هشت قطعه است با عنوان‌های همسو، طوفان، آهنگ صبح، ۹ مایل، ۹: ۴۰ دقیقه، رایان، باران، رقصنده بومی و... تمام تعریفی که ما از فرهنگ داشتیم در مورد تک تک قطعات صدق می‌کند. این آلبوم در ایران منتشر و روانه بازار موسیقی شده است و قرار است در اروپا هم منتشر می‌شود. جا دارد تشکر کنم از دوستانم سپهر و سهیل سعیدی که در استودیو رهگذر هفت اقلیم این اثر را منتشر کرده‌اند. ضبط، میکس و مسترینگ آلبوم در هلند و در شرکت رایان موزیک به مدیریت خودم انجام شده است.
 
  • کارهای بعدی اتان را در ایران انجام خواهید داد؟
پیشنهاداتی داشته‌ام که صحبتهایی نیز درباره آن‌ها شده است. احساس خوبی دارم و اگر بتوانم همکاری کنم کار خوبی خواهد شد. صحبت‌های دیگری نیز شده است که بر اساس آن‌ها ممکن است کارهایی نیز افزوده شوند. هم اکنون نیز برنامه‌هایی در هلند خواهیم داشت و همچنین از آلمان، اتریش و فرانسه پیشنهادات خوبی داشته‌ایم. شاید کنسرت‌هایی نیز برگزار کنیم که اخبار آن‌ها را اطلاع خواهیم داد. آلبوم «همسو» اثری از گروه پیام که در همکاری من و ماهان میر عرب تولید شده است، از روز شنبه۱۲ بهمن ماه در سراسر فروشگاههای معتبر عرضه محصولات فرهنگی کشورموجود است. این مجموعه در فضای موسیقی تلفیقی و بدون کلام توسط گروه پیام به رهبری شخص من ساخته و تنظیم گردیده است. دستمایه تنظیم قطعات، تلفیقی از نغمات محلی و قومی ایران، آفریقا، آمریکای جنوبی، عربی و اروپای شرقی است. به جز قطعات (۴و۷) بقیه قطعات، دو نوازی برای سازهای کوبه‌ای به نوازندگی بابک مداح و گیتار فرت لس به نوازندگی ماهان میر عرب است.
منبع: 
اختصاصي سایت موسيقي ما
تاریخ انتشار : چهارشنبه 23 بهمن 1392 - 06:17

افزودن یک دیدگاه جدید

محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت عمومی نشان داده نخواهد شد.

Plain text

  • هیچ تگ HTML ی مجاز نیست.
  • آدرس صفحات وب و آدرس‌های پست الکترونیکی بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.



دانلود به مخاطب جهانی فکر می‌کنیم | موسیقی ما