یکشنبه 21 اردیبهشت 1393 - 12:12

ترجمه ی غزال:

ﻏﺰﺍﻝ ﻭﻣﺎ ﻳﺼﻴﺪﻭﻧﻪ .. ﻣﺎ ﻻﺣﻪ ﺳﻬﻢ ﺻﻴﺎﺩ

ﻏﺰﺍﻟﯽ ﮐﻪ ﺻﯿﺪ ﻧﻤﯿﺸﻪ ‏( ﮐﺴﯽ ﺑﻬﺶ ﻧﻤﯿﺮﺳﻪ ‏) ... ﺗﯿﺮ ﻫﯿﭻ ﺻﯿﺎﺩﯼ ﺑﻬﺶ ﺑﺮﻧﺨﻮﺭﺩﻩ ‏( ﻫﯿﭻ ﮐﺲ ﻧﺘﻮﻧﺴﺘﻪ ﺩﻟﺶ ﺭﻭ ﺑﺒﺮﻩ ‏) .

ﻳﺼﻴﺪ ﺑﻨﻈﺮﺓ ﻋﻴﻮﻧﻪ .. ﻫﻴﻬﺎﺕ ﻭﺣﻠﻢ ﻳﻨﺼﺎﺩ

ﺑﺎ ﻧﮕﺎﻫﺎﺵ ﺻﯿﺪ ﻣﯿﮑﻨﻪ ... ﺣﯿﻒ ﻣﮕﻪ ﺍﯾﻨﮑﻪ ﺗﻮ ﺧﻮﺍﺏ ﺻﯿﺪ ﺑﺸﻪ ‏( ﻣﮕﻪ ﺩﺭ ﺧﻮﺍﺏ ﺑﻬﺶ ﺑﺮﺳﻢ ‏) .

ﺷﻔﺘﻪ ﻭﺻﻮﺑﺖ ﺳﻬﻤﻲ .. ﺑﻌﻴﻮﻧﻪ ﺃﻧﺼﺒﺖ ﺁﻧﻲ

ﺩﯾﺪﻣﺶ ﻭ ﺗﯿﺮﻡ ﺭﻭ ﻧﺸﻮﻧﻪ ﺭﻓﺘﻢ ‏( ﺩﺭ ﻭﺍﻗﻊ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﺷﺎﻋﺮ ﻋﺎﺷﻖ ﺷﺪﻧﻪ ‏) .... ﭼﺸﻤﻬﺎﺷﻮ ﻫﺪﻑ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﻣﻦ ‏( ﻋﺎﺷﻖ ﭼﺸﻤﻬﺎﺵ ﺷﺪﻡ ‏) .

ﺑﺴﻬﻢ ﻣﺴﺤﻮﺭ ﺻﻮﺑﻨﻲ .. ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻩ ﺷﻜﻴﺖ ﺁﻧﻲ

ﺑﺎ ﺗﯿﺮ ﺟﺎﺩﻭﺷﺪﻩ ﻣﻨﻮ ﻧﺸﻮﻧﻪ ﮔﺮﻓﺖ ‏( ﻣﻨﻮ ﺳﺤﺮﻭ ﺟﺎﺩﻭ ﮐﺮﺩ ‏) ... ﻣﻦ ﺍﺯﺵ ﺩﻟﺨﻮﺭﺷﺪﻡ .

ﺭﻣﺎﻧﻲ ﻭﺻﻮﺏ ﺍﻟﺪﻻّﻝ

ﺑﺎ ﺗﯿﺮﺵ ﻗﻠﺐ ﻣﻦ ﺭﻭ ﻫﺪﻑ ﻗﺮﺍﺭ ﺩﺍﺩ ‏( ﻣﻨﻮ ﻋﺎﺷﻖ ﺧﻮﺩﺵ ﮐﺮﺩ ‏) .

ﺳﺤﺮﻧﻲ ﻭﺳﻠﻤﺖ ﺑﺎﻟﺤﺎﻝ

ﺟﺎﺩﻭﻡ ﮐﺮﺩ ‏( ﻣﻦ ﻣﺴﺤﻮﺭﺵ ﺷﺪﻡ ‏) ﻭ ﺍﻻﻥ ﻋﺎﺷﻖ ﻫﺴﺘﻢ .

ﻏﺰﺍﻝ .. ﻏﺰﺍﻝ .. ﻏﺰﺍﻝ ﻻ ﺻﺎﻳﺪ ﻭﻻ ﻣﺼﻴﻮﺩ ﻳﺴﺄﻟﻨﻲ ﺑﻌﺪ ﻭﻳﻨﻪ ‏
ﻏﺰﺍﻝ ﻭﻳﺮﻋﻰ ﺑﺎﻟﺠﻨﻪ ﻭﺳﻬﺎﻣﻪ ﺑﻄﺮﻑ ﻋﻴﻨﻪ

ﻏﺰﺍﻟﯽ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺑﻬﺸﺖ ﻣﯽ ﺩَﻭﻩ ﻭﮔﻮﺷﻪ ﯼ ﭼﺸﻤﺶ ﺗﯿﺮﻩ ‏( ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻫﻤﻮﻥ ﻧﮕﺎﻩ ﻭ ﮔﻮﺷﻪ ﯼ ﭼﺸﻢ ﻣﻌﺸﻮﻗﻪ ﺳﺖ ‏) .

ﻋﻴﻮﻧﻪ ﻣﻦ ﺳﻮﺍﺩ ﺍﻟﻠﻴﻞ .. ﻭﻛﻞ ﻧﻈﺮﺓ ﺑﺴﻬﻢ ﺟﺎﺭﺡ

ﭼﺸﻤﺎﺵ ﺭﻭ ﺍﺯ ﺳﯿﺎﻫﯽ ﺷﺐ ﮔﺮﻓﺘﻪ ... ﻭ ﻫﺮ ﻧﮕﺎﻫﺶ ﻣﺜﻞ ﺗﯿﺮﯼ ﺯﺧﻤﯽ ﮐﻨﻨﺪﻩ ﺍﺳﺖ ! .

ﻣﻦ ﺧﺪﻩ ﺍﻟﻮﺭﻭﺩ ﺗﻐﺎﺭ .. ﻭﺷﻌﺮﻩ ﺑﻼ ﻣﺸﻂ ﺳﺎﺭﺡ

ﮔﻞ ﻫﺎ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎﺵ ﺣﺴﺎﺩﺕ ﻣﯿﮑﻨﻦ ... ﻭ ﻣﻮﻫﺎﺵ ﺑﯽ ﺷﻮﻧﻪ ﻫﻢ ﻟﺨﺖِ .

ﻏﺰﺍﻝ .. ﻏﺰﺍﻝ .. ﻏﺰﺍﻝ ﻓﺰ ﻣﻦ ﺭﻣﻴﺘﻲ ﻭﻫﺎﺟﺮ ﺃﺻﻴﻞ ﻭﺭﺍﺡ ﻣﻦ ﺃﻳﺪﻱ

ﺍﺯ ﻣﻦ ﻓﺮﺍﺭ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺩﻭﺭ ﺷﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺩﺳﺘﻢ ﺭﻓﺖ ‏(ﻧﺎ ﺍﻣﯿﺪﻡ ﮐﺮﺩ ﻭ ﺭﻓﺖ ‏) .

ﺃﺵ ﻗﺪ ﺣﺎﻭﻟﺖ ﺃﻟﻘﺎﻩ ﻫﻼﻝ ﻭﻏﺎﺏ ﻣﻦ ﻋﻴﺪﻱ

ﻫﺮ ﭼﯽ ﺳﻌﯽ ﮐﺮﺩﻡ ﺑﻬﺶ ﺑﺮﺳﻢ ﻣﺜﻞ ﻫﻼﻝ ﻣﺎﻩ ﺷﺐ ﻋﯿﺪ ﭘﻨﻬﺎﻥ ﺷﺪ .

ﻳﺎ ﺭﻳﺖ ﺍﻟﺠﺮﺡ ﻣﺎ ﻳﻄﻴﺐ ﻭﺃﻇﻞ ﺁﻧﻲ ﻋﻠﻰ ﻫﺎﻟﺤﺎﻝ

ﮐﺎﺵ ﺯﺧﻤﻢ ﺧﻮﺏ ﻧﺸﻪ ﻭ ﻣﻦ ﺩﺭ ﻫﻤﯿﻦ ﺣﺎﻝ ﺑﻤﻮﻧﻢ .

ﺃﻓﻘﺪ ﺑﺤﺮﻗﺔ ﺻﻮﺍﺑﻲ ﺣﺘﻰ ﺃﺗﺬﻛﺮ ﺍﻟﻘﺘﺎﻝ

ﻫﺪﻓﻢ ‏( ﻋﺸﻘﻢ ‏) ﺭﻭ ﺑﺎ ﻧﺎﺭﺍﺣﺘﯽ ‏( ﺣﺮﻗﻪ =ﺳﻮﺯ ‏) ﮔﻢ ﻣﯽ ﮐﻨﻢ ﺗﺎ ﺍﯾﻦ ﺷﮑﺎﺭ ‏( ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻫﻤﻮﻥ ﻋﺎﺷﻘﯽ ﻫﺴﺖ ‏) ﺧﻮﺏ ﯾﺎﺩﻡ ﺑﻤﻮﻧﻪ

محتوای این فیلد خصوصی است و به صورت عمومی نشان داده نخواهد شد.

Plain text

  • هیچ تگ HTML ی مجاز نیست.
  • آدرس صفحات وب و آدرس‌های پست الکترونیکی بصورت خودکار به پیوند تبدیل می‌شوند.
  • خطوط و پاراگراف‌ها بطور خودکار اعمال می‌شوند.
CAPTCHA
This question is for testing whether or not you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.



افزودن یک دیدگاه جدید | موسیقی ما